vineri, 14 octombrie 2016

04. " Sănătate, că-i mai bună decât toate! "


Traducerile medicale - la drum lung, nelipsite din bagaj

Atunci când călătorești este bine să ai la tine, la acte, cele mai importante informații referitoare la starea ta de sănătate. Hârtia aceasta îți poate salva viața, la propriu.

Îmi amintesc că, pe ultima pagina a buletinelor de identitate, exista o rubrică în care se trecea grupa de sânge a persoani respective. Ei bine, pe cartea de identitate nu mai este posibil acest lucru (decât, eventual, să lipiți un sticker pe verso pe care să notați informația). Eu nu m-aș baza prea tare (cel puțin nu în perioada imediat următoare) pe cardurile de sănătate - în primul rând chiar dacă l-ați avea atunci, până se intră în sistem și dacă aveți noroc să funcționeze se pierd momente importante, care pot face diferența între a fi și a nu fi.

Informații de bază ca: grupa sanguină, alergii, boli cronice (eventual schema cu medicația pe care o luați) vor permite medicului să ia decizii în cunoștință de cauză, într-un timp mult mai scurt și vă pot feri de posibile neplăceri, putând să vă salveze viața.

Cu atât mai mult, când călătorim peste hotare, un astfel de document medical de bază, este mai mult decât necesar. Nu poți știi ce se poate întâmpla și este bine să ai lista aceasta care îți poate salva viața, la îndemână. Evident - tradusă într-o limbă străină de circulație internațională, în funcție de zona unde călătorești (engleză, franceză, germană etc.).

Traducerile medicalnu sunt o joacă de copil. Este bine să fie realizate de persoane care s-au specializat pe așa ceva. Implică termeni de specialitate, există dicționare speciale pentru acest tip de traduceri și implică, desigur, un grad ridicat de seriozitate si simț al răspunderii.

Deși poate veți spune că nu are rost să realizați această hârtie doar așa, fără a avea nevoie să mergeți să vă tratați în strainătate pentru o afecțiune (în acest caz veți avea nevoie de toată documentația medicală tradusă), eu cred că este mai mult decât necesară.

Traducerile medicale  în România pot fi realizate de către profesioniști în domeniu, medici traducători in-house, care se vor ocupa cu seriozitate de realizarea unor traduceri optime, predate la timp. Agenția de traduceri Swiss Solutions are soluția, oferind astfel un răspuns care să încline favorabil balanța în favoarea noastră dacă vom fi vreodată puși în situația ca o simplă hârtie, cu o traducere medicală, să facă dinferența între a fi, sau a nu fi.

Nu vă bazați foarte mult pe faptul că atunci, pe moment, când puteți fi în stare de șoc engleza voastră( foarte bună de altfel) nu vă poate juca feste. Îmi amintesc de o situație cât se poate de reală (și nefericită) când cineva, sub influența momentului, a încurcat left (stanga) cu right (dreapta) acest lucru având un rezultat dezastruos asupra rudei care urma să suporte o procedură chirurgicală.

Stay safe... nu toată lumea speaks medical, doar profesioniștii!
http://super-blog.eu/2016/10/08/proba-4-do-you-speak-medical/

0 comments :

Trimiteți un comentariu