joi, 12 octombrie 2017

Capitolul 7. Care face diferența.


Cursuri de limbi străine pentru firme.

Una dintre rubricile din CV care cântărește mult atunci când vrei să te angajezi este cea în care menționezi care sunt limbile străine pe care le stăpânești. Doar că angajatorul pierde din vedere un aspect important. Chiar și un absolvent al unei facultăți de limbă și literatură străină nu poate acoperi un segment atât de vast - cel al artei conversație și al utilizării limbajului de specialitate specific unui anumit domeniu de activitate. Da, așa este și vorbesc din proprie experiență
Pe când studiam limbi și literati străine, am învățat poate cea mai importantă lecție asistând la o discuție pe coridorul facultății. Una dintre persoanele implicate în discuție era indignată de refuzul unei profesoare venită în schimb de experiență din Franța, care nu a vrut să le traducă un text pentru că nu ținea de domeniul ei - literatura engleză dintr-o anumită perioadă, foarte strict determinată. Cu alte cuvinte nu dorea să își asume răspunderea pentru ceva în care nu avea pregătire.


Cealaltă persoană implicată în discuție avea însă în ochi un fel de admirație pentru profesoara respectivă. Mai mult, și-ar fi dorit să poată avea și ea curajul să spună nu atunci când ceva depășea atribuțiile și competențele sale.
În timp, m-am mai lovit de astfel de situații. Probabil că vi s-a întâmplat și vouă să vă treziți pe masă cu un teanc de hârtii, sau mai nou cu un document destul de generos trimis pe mail, în orice caz ceva de tradus - că doar știți limba respectivă, așa scrie în CV. Am refuzat odată să traduc în limba germană niște date despre o piesă de mașină. Da, am studiat germana în liceu, da aș fi putut sta o noapte întreagă să fac acea traducere, dar asta nu ar fi deschis decât un drum anevoios al compromisurilor și nu ar fi fost folositor nimănui.
Pe vremea aceea însă nu exista agenția de traduceri Swiss Solutions care vine cu soluții pentru a depăși astfel de situații neprevăzute - cum ar fi comunicarea între firme de același profil, într-o limbă străină de circulație intrenațională. Și nu mă refer doar la traduceri specializate  ci la cursuri de limbi străine special concepute pentru firme. Cursuri care să mențină treaz interesul pentru materia predată - și trebuie să recunoaștem că în anumite domenii de activitate și în limba maternă îți trebuie dicționar sau interpret ca să nu te simți pierdut printre cuvinte. Cursuri care să spargă barierele ce țin doar de vocabular și câteva expresii generic folosite și să îmbine arta conversației cu utilul, cu elemente din cultura țării în a cărei limbă urmează să te perfecționezi. Cursuri care să fie interesante, interactive și nu în ultimul rând inovatoare.

Atunci când în orice ramura a afacerilor există în echipă oameni care își perfecționează cunoștințele de limbi străine în domeniul său de activitate este ca și când ar avea o telecomandă magică cu ajutorul căreia va avea numai de câștigat ... în afaceri. Ca în filmul Click cu Adam Sandler. Diferența este însă esențială. Telecomanda sunt chiar cunoștințele de care dispui.



https://blog.super-blog.eu/proba-7-it-takes-two-to-tango-the-words-are-on-us/

0 comments :

Trimiteți un comentariu