miercuri, 15 martie 2017

#07 Secretul unei traduceri fără cusur.


- Auzi, dar tu nu ai terminat Limbi Străine?
- Ba da. De ce?
- La ce profil erai?
- Franceză - Engleză. 
-Perfect!! Ce mă bucur! 
- .... ?!
Pauză în care scotocește în geantă frenetic, apoi scoate un snop de hârtii capsate într-un colț și mi le bagă ostentativ sub nas.
- Tradu-mi și mie chestiile astea! 
- Îmi pare rău dar... încerc să refuz cât pot de politicos oferta mototolită.
- Hai... doar este domeniul tău - ai studiat limbi străine deci știi. Îmi trebuie până mâine!!
 - Stooooop!  

Mă trezesc brusc lovind aerul cu mâinile, în încercarea de a scăpa de teancul de hârtii din vis. Care vis... că a fost un coșmar în toată regula.

Nu știu de ce, dar există la noi o percepție deformată conform căreia, dacă ai terminat o anumită facultate, este obligatoriu să fii specialist și să te pricepi la absolut tot ceea ce s-a studiat (și nu s-a studiat) acolo. Greșit! Am învățat probabil cea mai importantă lecție nu la vreun curs sau seminar, ci indirect, în timp ce mă aflam în pauză, pe culoarul universității. Așteptam alături de colega mea în fața catedrei de limba engleză, pentru a afla unde vom face seminarul următor. Atunci am surprins o conversație între o doamnă profesoară și o seminaristă. Tonul folosit trăda pe de o parte admirație, pe de alta indignare. Era vorba despre atitudinea pe care o avusese un cadru didactic britanic care preda un curs de literatură la noi în facultate. Pur și simplu refuzase să traducă un document din germană în engleză. Motivul fusese unul simplu: nu ținea de specializarea ei. Atât. Atunci am înțeles că nu este rușine să spui nu, să refuzi să accepți să te ocupi de ceva ce nu ține de specializarea ta. Că nu ești ”prost”, din contră, adopți o atitudine corectă.
 Aceasta a fost cea mai folositoare lecție pe care am învățat-o. De ce? Simplu. Da, am terminat o facultate de limbi străine moderne. Da, am studiat limba franceză - avansați, limba engleză - secundar și limba spaniolă. Dar! Nu sunt nu m-am specializat în traduceri. În plus și la traduceri putem vorbi de mai multe categorii: literare, de specialitate.. De curiozitate să răsfoiți odată un dicționar medical și unul tehnic.

Coșmarul acela nu îl mai avusesem de mult - de pe vremea când eram studentă și mă trezeam când îmi era lumea mai dragă cu pretenții din partea unor persoane să le traduc texte din diferite domenii. Mi se părea îngrozitor faptul că nu puteau accepta un refuz și că insistau creând o atmosferă aproape insuportabilă. Aș fi vrut să fi existat pe vremea aceea traduceri specializate Swiss Solutions. Aș fi știut către cine să îi orientez, pentru a avea siguranța unei traduceri corecte, realizată de către un traducător nativ, specializat pe domeniul din care urma să se facă traducerea.
Am redescoperit de curând noul site al Agenţiei de traduceri Swiss Solutions în timp ce căutam informații despre servicii de interpretariat. Am început să studiez de curând limba japoneză și, vorbind cu o prietenă, am ajuns la problema unor gadget-uri la modă, care traduc pe loc din diverse limbi. Eu i-am spus că tehnologia nu este suficient de avansată pentru a permite o conversație în adevăratul sens al cuvântului și că, desigur, i-ar putea fi util pentru lucruri elementare, propozitii simple. Și de la gadget-uri am ajuns la google translate și traducerile sale haioase (cel puțin când vine vorba de conținutul blogurilor) și, la final, am convenit că secretul unei traduceri fărăr cusur rămâne ca aceasta să fie făcută de specialiști.
Ce mi-a plăcut foarte mult la noua versiune a site-ului (în afară de interfața prietenoasă și multitudinea de limbi străine din care se pot face traduceri) este faptul că se poate solicita gratuit o estimare a prețului traducerii. Cred că este foarte utilă.

Acum aș vrea să mă retrag... poate reușesc să adorm și să schimb puțin finalul visului. Să ma asigur că traducerea care trebuia să fie gata ”mâine” va fi una fără cusur.



0 comments :

Trimiteți un comentariu